“Văn chương nghệ thuật là tiếng nói của tâm hồn”, ông bà ta thường ví von như vậy. Mỗi tác phẩm như một nốt nhạc trầm bổng, góp phần tạo nên bản hòa ca của tâm hồn con người. Vậy bạn đã bao giờ tự hỏi, “tác phẩm” – thứ ngôn ngữ của tâm hồn ấy, khi “khoác” lên mình tấm áo tiếng Anh, sẽ mang hình hài ra sao? Hãy cùng Lalagi.edu.vn khám phá nhé!
“Tác phẩm” – Dịch sang tiếng Anh thế nào cho “chuẩn”?
“Tác phẩm” trong tiếng Anh có thể được dịch theo nhiều cách khác nhau, tùy thuộc vào ngữ cảnh và loại hình nghệ thuật mà bạn muốn nhắc đến. Tuy nhiên, hai “ứng cử viên” sáng giá và phổ biến nhất chính là “work” và “piece“.
1. “Work” – Từ đơn giản mà “đa zi năng”
“Work” là một từ ngữ khá quen thuộc, thường được sử dụng để chỉ “công việc” hay “lao động”. Tuy nhiên, ít ai biết rằng, “work” còn mang trong mình một sứ mệnh cao cả hơn, đó là đại diện cho các “tác phẩm” nghệ thuật nói chung.
Ví dụ:
- This artist is known for his work with light and shadow. (Nghệ sĩ này nổi tiếng với những tác phẩm về ánh sáng và bóng tối).
2. “Piece” – Nét chấm phá tinh tế cho thế giới nghệ thuật
“Piece” thường được dùng để chỉ một “mảnh” hay “phần” của một tổng thể nào đó. Tuy nhiên, trong lĩnh vực nghệ thuật, “piece” lại mang ý nghĩa chỉ một “tác phẩm” cụ thể, thường là những tác phẩm có tính chất ngắn gọn, cô đọng.
Ví dụ:
- The pianist played a beautiful piece of music. (Nghệ sĩ piano đã chơi một bản nhạc tuyệt đẹp).
3. Các trường hợp đặc biệt
Bên cạnh “work” và “piece”, bạn có thể sử dụng một số từ ngữ đặc thù hơn để diễn đạt chính xác loại hình “tác phẩm” mà mình muốn nhắc đến.
Ví dụ:
- Book (sách), novel (tiểu thuyết), poem (bài thơ), painting (bức tranh), sculpture (bức tượng), song (bài hát), film (phim), play (vở kịch),…
nghe nhạc
Khi nào nên dùng “work”, khi nào nên dùng “piece”?
Vậy làm thế nào để biết khi nào nên dùng “work” và khi nào nên dùng “piece”? Theo chuyên gia ngôn ngữ Lê Mai Anh, trong cuốn sách “Bí mật ngôn ngữ Anh”, “Sự lựa chọn giữa ‘work’ và ‘piece’ thường phụ thuộc vào cảm nhận và phong cách của người nói.”
- “Work” thường được dùng trong các ngữ cảnh trang trọng, lịch sự hoặc khi muốn nhấn mạnh đến giá trị lao động, sự sáng tạo của tác giả.
- “Piece” mang sắc thái nhẹ nhàng, gần gũi hơn, thường được dùng khi muốn nhấn mạnh đến tính chất độc lập, hoàn chỉnh của tác phẩm.
“Tác phẩm” – Hơn cả ngôn ngữ, đó là “tiếng lòng”
Dù được dịch sang tiếng Anh là “work”, “piece” hay bất kỳ từ ngữ nào khác, thì “tác phẩm” vẫn luôn là “tác phẩm” – một “đứa con tinh thần” mang đậm dấu ấn cá nhân của người nghệ sĩ. Mỗi tác phẩm đều chứa đựng những thông điệp, những cảm xúc mà tác giả muốn gửi gắm đến người xem, người nghe.
đọc sách
Lalagi.edu.vn hy vọng bài viết này đã giúp bạn hiểu rõ hơn về cách dịch “tác phẩm” sang tiếng Anh. Đừng quên ghé thăm chuyên mục [Văn hóa – Nghệ thuật] (https://lalagi.edu.vn/van-phong-tieng-anh-la-gi/) của chúng tôi để khám phá thêm nhiều điều thú vị về thế giới ngôn ngữ nhé!