“Ơ hay, cái ông này nói chuyện nghe lạ tai quá, như kiểu try ving ấy nhỉ?”. Bạn đã bao giờ nghe ai đó thốt lên như vậy chưa? Chắc hẳn bạn sẽ thấy hoang mang lắm, bởi lẽ “try ving” nghe có vẻ “gần gần” mà lại xa lạ. Vậy rốt cuộc, “try ving” là gì? Liệu có phải là một từ ngữ “cao siêu” nào chăng? Hãy cùng Lalagi.edu.vn đi tìm lời giải đáp nhé!
Ý Nghĩa Của Cụm Từ “Try Ving” – Sự Kết Hợp “Bất Đắc Dĩ”
Thực chất, “try ving” là sự kết hợp “bất đắc dĩ” của hai yếu tố:
- “Try”: Một động từ quen thuộc trong tiếng Anh, mang nghĩa là “cố gắng”, “thử”.
- “Ving”: Dạng thức đuôi “-ing” của động từ, thường dùng để diễn tả hành động đang diễn ra.
Như vậy, xét về mặt ngữ pháp, “try ving” là một cấu trúc hoàn toàn sai lệch trong tiếng Anh. Vậy tại sao nó lại xuất hiện và được nhiều người sử dụng đến vậy?
Giải Mã Hiện Tượng “Try Ving” – Khi Ngôn Ngữ Giao Thoa Văn Hóa
Sự thật là, “try ving” không phải là một từ ngữ chính thống, mà là một dạng “lai tạp” giữa tiếng Anh và tiếng Việt, thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, đặc biệt là giới trẻ.
Có thể lý giải hiện tượng này như sau:
- Ảnh hưởng của lối tư duy tiếng Việt: Trong tiếng Việt, chúng ta có cách diễn đạt “cố gắng làm gì đó”, ví dụ như “cố gắng học”, “cố gắng làm việc”. Khi kết hợp với tiếng Anh, nhiều người vô tình “dịch” theo cách diễn đạt này, dẫn đến việc sử dụng sai “try ving”.
- Ngôn ngữ giao tiếp “thích ứng” với tốc độ: Trong thời đại công nghệ số, tốc độ giao tiếp được đặt lên hàng đầu. Việc sử dụng “try ving” ngắn gọn, súc tích, thay vì cấu trúc “try to do something” có phần dài dòng hơn, đáp ứng được nhu cầu này.
Liệu “Try Ving” Có Phải Là Cách Dùng Sai Hoàn Toàn?
Cô gái đang suy nghĩ
Theo góc độ ngôn ngữ học, “try ving” là một cách dùng sai. Tuy nhiên, xét trong bối cảnh giao tiếp đời thường, đặc biệt là trong thời đại Internet, nơi mà sự sáng tạo và linh hoạt được đề cao, “try ving” có thể được xem là một cách diễn đạt “thông tục”, mang tính chất gần gũi, tạo sự thoải mái cho người nghe.
“Try Ving” Và Những Điều Thú Vị Xung Quanh
Khi “Thánh Hiểu Nhanh” Cũng Phải “Vò Đầu Bứt Tai”
Nhóm bạn trẻ đang nói chuyện sôi nổi
Bạn có tưởng tượng được cảnh một nhóm bạn đang “chém gió” rôm rả, bỗng một người bạn thốt lên: “Tao đang try ving học tiếng Anh đây!”. Chắc hẳn những người còn lại sẽ được phen “xoắn não” để “giải mã” xem bạn mình đang nói gì!
Tâm Linh Và Ngôn Ngữ – Khi “Ông Bà Ta” Gặp “Try Ving”
Người Việt Nam vốn coi trọng sự trong sáng, rành mạch trong lời ăn tiếng nói. Chẳng thế mà ông bà ta có câu: “Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau”. Liệu với trường hợp “try ving”, “ông bà ta” sẽ “mắt tròn mắt dẹt” đến mức nào?
Kết Luận: “Try Ving” – Nên Hay Không Nên?
Dù không được xem là một cách dùng chính thống, “try ving” vẫn tồn tại như một phần tất yếu của sự giao thoa ngôn ngữ và văn hóa trong thời đại mới. Tuy nhiên, để tránh gây hiểu nhầm và thể hiện sự chuyên nghiệp trong giao tiếp, chúng ta nên ưu tiên sử dụng cấu trúc “try to do something” thay cho “try ving”.
Bạn nghĩ sao về hiện tượng “try ving”? Hãy chia sẻ ý kiến của bạn với Lalagi.edu.vn nhé! Và đừng quên khám phá thêm những bài viết thú vị khác về ngôn ngữ trên website của chúng tôi, ví dụ như Find Out Là Gì hoặc Break Into Là Gì.