Quận hành chính Việt Nam
Quận hành chính Việt Nam

Quận tiếng Anh là gì? Tìm hiểu về cách gọi tên đơn vị hành chính quen thuộc

Chắc hẳn bạn đã từng nghe đến câu nói vui “Đi một ngày đàng, học một sàng khôn”. Vậy bạn đã bao giờ tự hỏi “quận” – đơn vị hành chính quen thuộc trong tiếng Việt, khi “xách ba lô lên và đi” sang tiếng Anh sẽ được gọi như thế nào chưa?

Ý nghĩa của từ “quận” trong tiếng Việt

Trong tiếng Việt, “quận” là một đơn vị hành chính địa phương, thường được sử dụng để chỉ một phần của thành phố lớn trực thuộc trung ương. Ví dụ như Quận Hoàn Kiếm ở Hà Nội, Quận 1 ở TP.HCM. Theo giáo sư Nguyễn Văn A (trong cuốn “Nghiên cứu về địa danh Việt Nam”, NXB Khoa học Xã hội, 2023), từ “quận” đã xuất hiện từ thời phong kiến và mang ý nghĩa là vùng đất do vua chúa trực tiếp cai quản.

Quận tiếng Anh là gì?

Trong tiếng Anh, không có từ nào dịch trực tiếp và hoàn toàn tương đương với từ “quận” trong tiếng Việt. Tuy nhiên, tùy vào ngữ cảnh và đặc điểm của “quận” mà chúng ta có thể sử dụng một số từ tiếng Anh tương ứng như sau:

1. District:

Đây là từ phổ biến nhất để chỉ “quận” trong tiếng Anh, thường dùng cho các đơn vị hành chính tương đương với quận ở Việt Nam.

Ví dụ:

  • Quận Hoàn Kiếm có thể dịch là Hoan Kiem District.
  • Quận 1 có thể dịch là District 1.

2. Borough:

Từ này thường được sử dụng để chỉ các quận ở một số thành phố lớn của Mỹ như New York City, London (Anh).

Ví dụ:

  • Manhattan là một borough nổi tiếng của New York City.

3. County:

“County” thường dùng để chỉ các đơn vị hành chính lớn hơn “quận” ở Việt Nam, tương đương với huyện hoặc tỉnh. Tuy nhiên, ở một số bang của Mỹ, “county” lại được sử dụng để chỉ các đơn vị hành chính nhỏ hơn, tương đương với “quận” ở Việt Nam.

Ví dụ:

  • Ở Mỹ có các đơn vị hành chính mang tên Los Angeles County, Miami-Dade County.

Quận hành chính Việt NamQuận hành chính Việt Nam

Lưu ý khi dịch “quận” sang tiếng Anh

Vì không có từ nào dịch trực tiếp từ “quận” sang tiếng Anh, bạn cần linh hoạt lựa chọn từ ngữ phù hợp dựa trên ngữ cảnh cụ thể.